Annual of Urdu Studies, v. 1, 1981 p. 119.


Graphics file for this page
7.2.5. The couplet refers to the dew, not the beloved. N:

"The dew may not show any regard for my tears now but let it be dawn, then we shall see how it fares."

7.3.1. M&S: "What heaven of desire should we seek from you?" N: "0 heavens, what desire's fulfillment should we seek from you?"

9.2.10. The reading mirgiyaN, "epilepsy," makes no sense. It should be murkiyaN, "ear-rings."

11.2.1. qasam dena means "to bind someone to an oath." The burden of the oath, thus, is on the "receiver" and not on the "giver." This point is to be kept in mind all through this ghazal.

14.1.12. M&S: "Murder was in her ill-intentioned heart or in her evil eye...." N: "You should have shot (the arrow of a sigh) into the heart of the ill-wisher or into the eye of the jealous enemy...."

15.1.4. xabar lena means "to show concern for someone by making enquiries about him? to look after someone" hence the first line of the couplet: "Though Jacob cou^d not look after Joseph in the prison, his eyes...." Ghalib has used this theme elsewhere too (....safedT dida-e-ya* qub kl pHirt! hal zindaN meN).

15.1.5. The word in the first line is h5N and not h^N. M&S:

"I am vexed with all my rivals, but Zulaikha...." N:

"Everyone dislikes rivals, but not Zulaikha. She is pleased...."

These examples should suffice to indicate the nature of the problem. Below we give a list of such couplets which have a problem, either of misreading or of misprinting.

Misreadings: 2.1.10; 2.1.11; 2.2.1; 2.2.5; 2.3.5; 3.3.5;

5.2.1; 5.2.5; 6.1.7; 7.1.3; 7.1.5; 7.2.1; 7.2.8; 7.3.6; 7.4.6;

7.5.1; 7.5.5; 7.5.6; 8.1.1; 8.1.5; 8.1.7; 8.2.5; 8.3.1; 9.2.7;

10.2.2; 11.2.22; 11.4.4; 12.2.1; 12.2.9; 12.2.12; 13.1.16; 13.1. 20; 14.1.3; 14.1.9; 14.1.11; 15.1.12; 15.2.6; 15.3.4; 16.3.5;

17.3.8; 17.4.4; 17.4.9; 17.4.10; 18.1.4; 18.1.15; 18.1.16; 19.1. 5; 19.1.6; 19.1.7; 19.3.6; 20.1.3; 20.2.7; 21.1.9; 22.1.2; 22.1. 9.

Misprints: (C x T y = Change x to y.) 6.1.1. C haiN T maiN;

7.2.4. C ke T k1; 8.1.6. C rastTrat; 8.2.7. C basindan T basind6N;

8.2.11. C kar T ko; 8.3.5. C dekHiT dekHo; 8.3.6. C utHate T vitHae; 8.4.2. add kl after mat; 11.3.8. C ho T hal', 12.1.10. C*wahaN T dahan; 12.2.5. C nahiN T maiN', 12.2.9. add ko after gairoN; 12.2.10. C calo nahiN T calUNga; 12.2.14. C tere T kare;

13.1.6. C 'am T 'alam; 13.1.11. C maiN T haiN; 13.1.24. C maiN T biN; C yahiN T ham^N; 13.1.25. C kar de gar T gar dS kar; 14.1.6. add s'e after tTr; 16.3.6. C parwah T parda; 19.3.6. C batao T batauN; 19.3.16. C tujHe T tujH se; 20.1.2. C hai T haiN,

To conclude: this is a well-conceived book and the above remarks are in no way intended to throw doubt on its value. On the contrary, we hope that a revised edition will soon be made available and kept in print. {C.M.N.)

-119-


Back to Annual of Urdu Studies | Back to the DSAL Page

This page was last generated on Monday 18 February 2013 at 18:34 by dsal@uchicago.edu
The URL of this page is: https://dsal.uchicago.edu/books/annualofurdustudies/text.html