\ t IOTE ON TR ANSI .11 'ERATION
fJ Rev isec D
Vowels: a 3 < 3 ^ 2 r o 6 u 3 ai au
b ^ d j ^ ^ g
P V d k j 2^ »> 2 J
t c- z• j <; Ja J71 r
t J^ r ?. Ja» n 0
s €•> r ^ » £. N ^
j C z J g f. w ^
c 2: z J jf iJ h 4
h C s ^ g 0 H -A
x t J? ^ k ^ y (^
(° • )
1. Hamza is transliterated only where a clear syllabic break in pronunciation requires it, e.g., in jur°at and taz°Tn, but not in 2ae and faida.
2. Word-final h is indicated only when it is pronounced, e.g., in nigah, but not in ga^Tda.
3. "Izafat" is indicated by adding -e to the first member of such compounds, e.g., nigah-e casm-e surma-sa.
4 The Arabic definite article is transliterated (-)al-, e.g., si'r-al-'A jam, Nikat-al-5u'ra. Note, however, the transliteration of such common words as bilkul and a22ah.
5. The w of conjunction is written: -o-.
6. English rules of capitalization will be followed for proper names, titles of books, etc.
7 Sample transliteration of Ghalib*s couplet on the cover:
ha-i kahaN tamanna ka dusra qadam ya-rabb ham ne daSt-e ImkaN ko ek naqS-e pa paya