Annual of Urdu Studies, v. 3, 1983 p. Note on Transliteration.

Graphics file for this page


fJ Rev isec D

Vowels: a 3 < 3 ^ 2 r o 6 u 3 ai au


b ^ d j ^ ^ g

P V d k j 2^ »> 2 J

t c- z• j <; Ja J71 r

t J^ r s €•> r ^ » £. N ^

j C z J g f. w ^

c 2: z J jf iJ h 4

h C s ^ g 0 H -A

x t J? ^ k ^ y (^

(° • )

1. Hamza is transliterated only where a clear syllabic break in pronunciation requires it, e.g., in jur°at and taz°Tn, but not in 2ae and faida.

2. Word-final h is indicated only when it is pronounced, e.g., in nigah, but not in ga^Tda.

3. "Izafat" is indicated by adding -e to the first member of such compounds, e.g., nigah-e casm-e surma-sa.

4 The Arabic definite article is transliterated (-)al-, e.g., si'r-al-'A jam, Nikat-al-5u'ra. Note, however, the transliteration of such common words as bilkul and a22ah.

5. The w of conjunction is written: -o-.

6. English rules of capitalization will be followed for proper names, titles of books, etc.

7 Sample transliteration of Ghalib*s couplet on the cover:

ha-i kahaN tamanna ka dusra qadam ya-rabb ham ne daSt-e ImkaN ko ek naqS-e pa paya

Back to Annual of Urdu Studies | Back to the DSAL Page

This page was last generated on Monday 18 February 2013 at 12:34 by
The URL of this page is: