Annual of Urdu Studies, v. 4, 1984 p. Note on Transliteration.


Graphics file for this page

A r ^OTE ON TR ANSI ^ll 'ERATION

r. Rey isec n

Vowe1s: a a e ^ 2 r 0 Consonants:

b <^> d j ^ -J9 9 ^

P (^ dv & z^ ^ 2 J

t t Z J (; ^ zn f

t ^ r j z ^ n u

s ^ r i. r L N ^

3 ^ z J g L w J

c E vz A f kj h 4

h C s <-^ <7 x t S A^ k J y (^

( ft )

1. Hamza is transliterated only where a clear syllabic break in pronunciation requires it, e.g., in jur*at and t:azrn, but not in 1'ae and faida.

2. Word-final h is indicated only when it is pronounced, e.g., in nigahf but not in ga^Tda.

3. "Izafat" is indicated by adding -e to the first member of such compounds, e.g., nigah-e catsm-e surma-sa.

4 The Arabic definite article is transliterated (-)al-, e.g., Si'r-al-'Ajam, Nikat-al-Su'ra. Note, however, the transliteration of such common words as bilkul and allah.

5. The w of conjunction is written: -o-.

6. English rules of capitalization will be followed for proper names, titles of books, etc.

7 Sample transliteration of Ghalib*s couplet on the cover:

hai kah'aN tamanna ka dSsra qadam yS-rabb ham ne daSt-e ImkaN ko ek naqS-e p~a paya


Back to Annual of Urdu Studies | Back to the DSAL Page