A r ^OTE ON TR ANSI •^ll 'ERATION
r. Rey isec n
Vowe1s: a a e ^ 2 r 0 u s al au
b <^> d j ^ -J9 9 ^
P (^ dv • & z^ ^ 2 J
t t— Z J (; ^ zn f
t ^ r j z ^ n u
s ^ r i. r L N ^
3 ^ z J g L w J
c E vz A f kj h 4
h C s <-^ <7
x t S A^ k J y (^
(° ft )
1. Hamza is transliterated only where a clear syllabic break in pronunciation requires it, e.g., in jur*°at and t:az°rn, but not in 1'ae and faida.
2. Word-final h is indicated only when it is pronounced, e.g., in nigahf but not in ga^Tda.
3. "Izafat" is indicated by adding -e to the first member of such compounds, e.g., nigah-e catsm-e surma-sa.
4 The Arabic definite article is transliterated (-)al-, e.g., Si'r-al-'Ajam, Nikat-al-Su'ra. Note, however, the transliteration of such common words as bilkul and allah.
5. The w of conjunction is written: -o-.
6. English rules of capitalization will be followed for proper names, titles of books, etc.
7 Sample transliteration of Ghalib*s couplet on the cover:
hai kah'aN tamanna ka dSsra qadam yS-rabb ham ne daSt-e ImkaN ko ek naqS-e p~a paya