Annual of Urdu Studies, v. 4, 1984 p. 98.


Graphics file for this page
Ataullah K. Ozai-Durrani, an Afghan by birth, died May 9 [sic] in Englewood, Colo, at the age of 67. He became wealthy overnight in 1941 when he walked into the offices of the General Foods Corporation, set up a portable stove and cooked a batch of his rice in 60 seconds.

Under his will, the bequest is to go to Harvard University or some "such nonprofit institution" for the translation into English of the works of the poets Mirza Asadullah Khan Ghalib and Meer Taqui Meer. The bequest would also finance studies of their writings and lives.

Mr. Ozai-Durrani's lawyers. Hays, Saint John, Abramson and Heilbron of 120 Broadway, admitted that their Persian was weak. But one of the lawyers said he was pretty sure the works were in Persian "or whatever language they spoke in India in the 19th century."

A librarian at the Indian Consulate suggested that it was really a matter for the Pakistanis. After some research, he was able to provide the information that Ghalib's poetry was romantic and philosophic, while Meer's was religious, an espousal of the beliefs of the Shiite sect of Islam.

Dr. Ehsan Yar-Shater, professor of Iranian studies at Columbia, said the two poets had lived in what now is Pakistan. They are not outstanding, he said, "in the vast panorama of Persian poetry, but they are very important to Pakistan."

Ghalib's work, he said, is much better known than Meer's. The poet wrote both in Persian and Urdu, a dialect of Hindustani that is heavily laced with Persian. His poems, the professor said, were "lyric and mystic."

The New York Public Library owns two volumes for each of the poets. One of the Ghalib collections, elegantly put out in Lahore in 1928, is adorned with miniatures by an Indian artist who evidently had fallen under the spell of Rossetti or Burne-Jones.

There is a weighty Meer volume with an English title page that said it contains "the whole of his numerous and celebrated compositions in the Ordoo, or polished language of Hindoostan." It was marked "Calcutta, 1811."

The smallest of the four volumes was a French translation of a didactic poem by Meer called "Advice to Bad Poets." It had as its theme the proposition that "fools who persist in versifying expose themselves to scorn and, even, flogging."

After the theme has been set forth in a prologue, it is illustrated with the story of a prince who manhandles a poet for reciting vile verse badly. The poet, realizing,the justice of this treatment, returns to his studies and finally produces good poetry, whereupon the prince announces, "I find him worth of my patronage."

Mr. Ozai-Durrani's will said that the translation and study of the works of the two poets was intended as a memorial

98


Back to Annual of Urdu Studies | Back to the DSAL Page

This page was last generated on Monday 18 February 2013 at 18:34 by dsal@uchicago.edu
The URL of this page is: https://dsal.uchicago.edu/books/annualofurdustudies/text.html