A NOTE ON TRANSLITERATION (Revised)
Vowels: a S u e 1 1 o 5 u Ti al au
b ^ d ^ S. J9 q ^ p ^ d ji S. ^ -^ J t C- ^ J ^ Jo m /» fc ^ r j z^ Js> n ^) .j ^ .r ^ ' f: ^ ^
7 L z J ^ t ^ J c ^ 5 J f <-J ^ *»
h ^ ^ ^ gj jf -A
x « ^ J" k ^ y ^
1» Hamza is transliterated only where a clear syllabic break in pronunciation requires it, e.g., in jiir°at and taz°Tn, but not in 1'a^ and faida.
2. Word-final ^ is indicated only when it is pronounced, e.g., in ni'jah, but not in qa^Tda.
3. "Izafat" is indicated by adding ~G to the first member of such compounds, e.g., ni^ah-e casm-e surma-sa.
4 The Arabic definite article is transliterated (-)a2-, e.g., §1 t r-aJ - ' A 7^zn, Nika t-a I ~$u ' ra . Note, however, the transliteration of sjch common words as b-ilkul and allah.
5. The w of conjunction is written; ~o~.
6. English rules of capitalization will be followed for proper names, titles of books, etc.
7 Sample transliteration of Ghalib's couplet on the cover:
hai kahaN tamanna ka d^isra qadam ya-rabb ham n^ daSt-e imkaN ko ^k naqS-e p'a pay a