Annual of Urdu Studies, v. 5, 1985 p. 40.


Graphics file for this page
proposition raises all sorts of problems for the critic who may justifiably treat them as those of interlanguage and intertext I shall quote the Urdu poem and its English translation in full in order to see if the two languages concur in the validity of such a thesis [The Urdu original (A) is on page 38 ]

(B) Introductions

Death meet them

These simple-hearted who

Neither pray nor drink

Who are neither artful nor worfdiy- wise

Who have learning

Of neither books nor of machines

Of neither this world nor another

Merely faithless in all things

Don t be shy Death,

Meet them

Come ahead you also come ahead

To meet Death

Come you nouveau nche

Don t bother to hide your begging-bowls

There is no life in you now slaves of Mammon

and of Time

Laugh with Death woo him please him

Death these are negative men More than negative less than men Give them a sweet glance

Translated by M H K Quresh & Carlo Coppola

Fho English translation above is just the best there is but reading the Urdu text alongside prov/idos a collation of texts which makes one acutely aware of the discrepancy of diction which these two poems embody The English text is contemporary down to earth secular and denotative thp Urdu is more evocative overlaid with connotation and exploitative of registers—including those of socio-literary and scholastic discourse—to which much Urdu writing is heir Certainly Rashed s upbringing and eartv training in the Perso-Arabic infused cultuie of the pre 1947 Punjab can explain a great deal of such a bent of mind and the choice and turn of phrase It is indeed unfair to compare for original quality the original to a translation yet I am bringing both these texts into discussion in order to highlight their separate merits and converging possibilities lather than neuessar ily to assign priontv to eitner The purpose of this demonstration is to show up the difficulty in any attempt to convey in contemporary English the Rashed text the reasons being embedded in the vastly different sensibility of each language but more particularly in the individual usage

Th s comment c, rnr an Ic appl'y ne ther to the translation of poetry in generdi nor to translation of al of Rdshed s work

Annual of Urdu Studies #5

40


Back to Annual of Urdu Studies | Back to the DSAL Page

This page was last generated on Monday 18 February 2013 at 18:34 by dsal@uchicago.edu
The URL of this page is: https://dsal.uchicago.edu/books/annualofurdustudies/text.html