proposition raises all sorts of problems for the critic who may justifiably treat them as those of interlanguage and intertext I shall quote the Urdu poem and its English translation in full in order to see if the two languages concur in the validity of such a thesis [The Urdu original (A) is on page 38 ]
(B) Introductions
Death meet them
These simple-hearted who
Neither pray nor drink
Who are neither artful nor worfdiy- wise
Who have learning
Of neither books nor of machines
Of neither this world nor another
Merely faithless in all things
Don t be shy Death,
Meet them
Come ahead you also come ahead
To meet Death
Come you nouveau nche
Don t bother to hide your begging-bowls
There is no life in you now slaves of Mammon
and of Time
Laugh with Death woo him please him
Death these are negative men More than negative less than men Give them a sweet glance
Translated by M H K Quresh & Carlo Coppola
Fho English translation above is just the best there is but reading the Urdu text alongside prov/idos a collation of texts which makes one acutely aware of the discrepancy of diction which these two poems embody The English text is contemporary down to earth secular and denotative thp Urdu is more evocative overlaid with connotation and exploitative of registers—including those of socio-literary and scholastic discourse—to which much Urdu writing is heir Certainly Rashed s upbringing and eartv training in the Perso-Arabic infused cultuie of the pre 1947 Punjab can explain a great deal of such a bent of mind and the choice and turn of phrase It is indeed unfair to compare for original quality the original to a translation yet I am bringing both these texts into discussion in order to highlight their separate merits and converging possibilities lather than neuessar ily to assign priontv to eitner The purpose of this demonstration is to show up the difficulty in any attempt to convey in contemporary English the Rashed text the reasons being embedded in the vastly different sensibility of each language but more particularly in the individual usage
Th s comment c, rnr an Ic appl'y ne ther to the translation of poetry in generdi nor to translation of al of Rdshed s work
Annual of Urdu Studies #5
40