Annual of Urdu Studies, v. 6, 1987 p. ii.


Graphics file for this page
A NOTE ON TRANSLITERATION (Revised)

Vowels: a'ae^lToSuHaiau

Consonants:

b ^ d -» ^^ sr ^ p <-y d J 2. \J* -^ J t ^ zJ ^& Jb m/» fc «J^ r » ^ -» n (•/ ? t- r ^ \ t ^ ^

^'C z J ^ t w -9

c ^ ^ J Jf ^ ^ h A

A^ s^- g

xy s ^ /c s^ y (0 • )

1. Hamza is transliterated only where a clear syllabic break in pronunciation requires it, e.g., in jur°at and taz°Tn, but not in 1'ae and faida.

2. Word-final A is indicated only when it is pronounced, e.g., in nigahf but not in ga^Tda.

3. "Izafat" is indicated by adding •~e to the first member of such compounds, e.g., niqah-e casm-e surma-sa,

4 The Arabic definite article is transliterated (-)a2-, e.g., Si'r-al-'Ajam, YiA-a t-al -Su ' ra. Note, however, the transliteration of such common words as bilkul and allah.

5. The w of conjunction is written: -o-.

6. English rules of capitalization will be followed for proper names, titles of books, etc.

7 Sample transliteration of Ghalib's couplet on the cover:

ha-i xaAaA7 tananna ka dGsra gadam ya-ra2?jb ham ne daSt-e imkaN ko ^k naqS-e pa paya


Back to Annual of Urdu Studies | Back to the DSAL Page