A NOTE ON TRANSLITERATION (Revised)
b ^ d -» ^^ sr ^ p <-y d J 2. \J* -^ J t ^ zJ ^& Jb m/» fc «J^ r » ^ -» n (•/ ? t- r ^ \ t ^ ^
^'C z J ^ t w -9
c ^ ^ J Jf ^ ^ h A
A^ s^- g
xy s ^ /c s^ y (0 • )
1. Hamza is transliterated only where a clear syllabic break in pronunciation requires it, e.g., in jur°at and taz°Tn, but not in 1'ae and faida.
2. Word-final A is indicated only when it is pronounced, e.g., in nigahf but not in ga^Tda.
3. "Izafat" is indicated by adding •~e to the first member of such compounds, e.g., niqah-e casm-e surma-sa,
4 The Arabic definite article is transliterated (-)a2-, e.g., Si'r-al-'Ajam, YiA-a t-al -Su ' ra. Note, however, the transliteration of such common words as bilkul and allah.
5. The w of conjunction is written: -o-.
6. English rules of capitalization will be followed for proper names, titles of books, etc.
7 Sample transliteration of Ghalib's couplet on the cover:
ha-i xaAaA7 tananna ka dGsra gadam ya-ra2?jb ham ne daSt-e imkaN ko ^k naqS-e pa paya