A NOTE ON TRANSLITERATION (Revised)
b ^ d ^ S ^ 9 ^ p <—' dJ z u» -^ J
S. y , —> ^ W
fc»^ z J gjs m A> fcJ^ r^ z^-fe n^j s <- r ^ y £ N u
J^ ZJ ^t ^J c ^ z J f ^ A ^
A^ s^- gj ^f-A xr S ^ k ^ y (S
1. tiamza. is transliterated only where a clear syllabic break in pronunciation requires it, e.g., in jur°at and taz°Tn, but not in i'ae and faida.
2. Word-final h is indicated only when it is pronounced, e.g., in nigah, but not in ga^Tda.
3. "Izafat" is indicated by adding -e to the first member of such compounds, e.g», nigah-e casm-e surma-sa»
4 The Arabic definite article is transliterated (-)aJ-, e.g., S^ '^-al-' ^jam^ ^ikat-al-Su'ra. Note, however, the transliteration of such common words as bilkul and allah.
5. The w of conjunction is written: -o-.
6. English rules of capitalization will be followed for proper names, titles of books, etc.
7 Sample transliteration ot Ghalib's couplet on the cover:
hai kaha V tamanna -^a dusra qadam ya-rabb ham ne daSt~e imka ko ^k naqS-e p'a oaya