Annual of Urdu Studies, v. 7, 1990 p. ii.


Graphics file for this page
A NOTE ON TRANSLITERATION (Revised)

Vowels: a'ae^iToSu'Haiau

Consonants:

b ^ d ^ S ^ 9 ^ p <—' dJ z u» -^ J

S. y , —> ^ W

fc»^ z J gjs m A> fcJ^ r^ z^-fe n^j s <- r ^ y £ N u

J^ ZJ ^t ^J c ^ z J f ^ A ^

A^ s^- gj ^f-A xr S ^ k ^ y (S

1. tiamza. is transliterated only where a clear syllabic break in pronunciation requires it, e.g., in jur°at and taz°Tn, but not in i'ae and faida.

2. Word-final h is indicated only when it is pronounced, e.g., in nigah, but not in ga^Tda.

3. "Izafat" is indicated by adding -e to the first member of such compounds, e.g», nigah-e casm-e surma-sa»

4 The Arabic definite article is transliterated (-)aJ-, e.g., S^ '^-al-' ^jam^ ^ikat-al-Su'ra. Note, however, the transliteration of such common words as bilkul and allah.

5. The w of conjunction is written: -o-.

6. English rules of capitalization will be followed for proper names, titles of books, etc.

7 Sample transliteration ot Ghalib's couplet on the cover:

hai kaha V tamanna -^a dusra qadam ya-rabb ham ne daSt~e imka ko ^k naqS-e p'a oaya


Back to Annual of Urdu Studies | Back to the DSAL Page

This page was last generated on Monday 18 February 2013 at 18:34 by dsal@uchicago.edu
The URL of this page is: https://dsal.uchicago.edu/books/annualofurdustudies/text.html