Annual of Urdu Studies, v. 7, 1990 p. 48.


Graphics file for this page
ITS DIFFICULT TO WRITE A POEM

Only the one who gave birth to a baby

knows it

or the one who lost the baby

before she could give it birth.

The two sorrows are the same.

As if you're being branded with red-hot irons,

or pierced from head to toe with a fork.

Darkness, dead of silence;

no door or hole in the wall

for the sound to escape.

A blunt knife,

but in your hands,

dully gouging at your own neck.

With a masochisfs joy

you watch your body writhe in pain.

By and by, as the seconds tick,

you push one being out of another,

out onto the pile of filth,

then give that being a name.

[Translated from the Urdu by C.M. Nairn]

Annual of Urdu Studies, #7 48


Back to Annual of Urdu Studies | Back to the DSAL Page

This page was last generated on Monday 18 February 2013 at 18:34 by dsal@uchicago.edu
The URL of this page is: https://dsal.uchicago.edu/books/annualofurdustudies/text.html