Mahfil. v 7, V. 7 ( 1971) p. 249.


Graphics file for this page
249

Compare line I of Bengali G^tan^ati Song No. 2 (English Gitanjali Song No, 14):

Bengali: ami bahu basanay prana-pane oai. English: My desires are many.

Literal - ---...--, . I want many vasanas at the price of my prana.

Shri R1s Rendering: aSananta niravadhividha.

(My) hope is endless, boundless.

Bengali vasana^ following the Indian system of psychology, has a special technical meaning of predisposition, especially towards passions and sensual seeking. It was translated into English as "desire" from which Shri R takes 'aSa, which also means hope, missing the whole point. He, like the English translation, takes no notice of "at the price of my prana (life, vital force, breath)." More loyal to the poet might have been:

aham bahu-vasanah prana-panair yaoe (or: trpyantv eta vasana me prabhutah) y^ae nityam^ prana-mutyena y'aoe.

The entire translation suffers from such faux pas. Shri Ramachandrulu's talent might have been better used if he had presented us with his work after reading Tagore^ own Bengali poems.

University of Minnesota

Ursharbudh Arya

NOTE

1. 1 am grateful to Mrs, Supriya Bari of the Department of South Asian Languages, University of Minnesota, for helping me to find the exact references from the Bengali works.



Back to Mahfil/Journal of South Asian Literature | Back to the DSAL Page

This page was last generated on Monday 18 February 2013 at 18:41 by dsal@uchicago.edu
The URL of this page is: https://dsal.uchicago.edu/books/mahfil/text.html