Mahfil. v 7, V. 7 ( 1971) p. 126.


Graphics file for this page
126 -

68. Presumably, his own clan name; other editions have different readings.

69. Her having refused angrily his plea for forgiveness (Act 3, fine; Commentary)

70. Refers to the Vidusaka^ usual role in arranging liaisons.

71. Bolt. chaya: sarpadaSanam.

72. Free translation; the Vidusaka^ remark indicates he is fully aware he has been had.

73. The usual stage direction indicating great haste: pataksepa^ "throwing the curtain aside."

74. Referring, of course, to Iravati.

75. Refers to Rgveda 3.62.10, a verse used by every Brahmin in the course of his daily worship; hence the most familiar and • generally known Vedic verse. The Vidusaka, not a distinguished Vedic scholar, is here making light of his

own "wisdom."

76. See Note 7.

77. Agnimitra rules in Vidi^a, a town (the modern Bilsa) on the banks of a river of the same name. The district is in Madhya Pradesh, about 30 miles Northeast of Bhopal.

78. A river of Vidarbha.

79. Two ancient lineages or tribes associated with the region of Vidarbha. Cf. Mallinatha on RaghuvamSa 5.39.

80. The story is told in the HarivamScis Chapters 117 18 (translation of D. N. Bose).

81. The Sanskrit verse is an utpreksa of the form "It is as though this a^oka bears the flowers of all the other aSoka trees —so complete and early is its blooming." Commentary BMP.

82. In women, a good omen (in men, a bad omen).

83. Bolt. ' laghzibhih; also, in the transition line deleted

abhapanalamkrtam,

84. chaya: tarun^jana^ 1 i feral 1y/'young ladies. n

85. A grammatical play on the unreferenced feminine pronoun zmajn;

though he clearly intends Malavika, the Vidusaka neatly sidesteps by coming up with another "feminine" object, the noun SobhOy "beauty."



Back to Mahfil/Journal of South Asian Literature | Back to the DSAL Page

This page was last generated on Monday 18 February 2013 at 18:41 by dsal@uchicago.edu
The URL of this page is: https://dsal.uchicago.edu/books/mahfil/text.html